Газета The New York Times публикует в четверг выдержки из стихотворения, которое, по словам родственников Саддама Хусейна, было написано им уже после вынесения смертного приговора.
Как рассказал изданию двоюродный брат Хусейна Муайед Дамин аль-Хазза, рукописный текст “Освободи ее” был передан иракскими властями семье экс-главы страны вместе с его завещанием. Иракские и американские власти подтвердили, что семье было передано стихотворение, оставленное среди личных вещей Хусейна в американской военной тюрьме.
Текст, в котором множество характерных для Саддама Хусейна витиеватых выражений, начинается с обращения к народу. “Освободи свою душу. Она супруга и возлюбленная моей души. / Ни один дом не даст моему сердцу того прибежища, какое даешь ты”, – пишет экс-диктатор.
Далее Саддам Хусейн сообщает об иностранцах, отобравших у него власть, и об иракцах, занявших его место. “Враги привели чужеземцев в наши воды, / И тот, кто им служит, принужден будет плакать. / Мы открываем свою грудь, подставляя ее волкам, / И мы не убоимся зверя”, – предсказывает стихотворец. В стихотворении экс-диктатор уверяет, что жертвует собой ради народа, который никогда не приклонит колен.
Находясь у власти, Саддам Хусейн опубликовал два романа о любви. Будучи уже в тюрьме, он писал стихи своим тюремщикам и суду. Его стиль считается трудным для понимания и, как отмечает The New York Times, опубликованный перевод приблизителен.
На выборах в парламент Литвы победила оппозиционная партия
Литовская социал-демократическая партия (ЛСДП) одержала победу на выборах в Сейм, состоявшихся в воскресенье, и теперь у неё будет крупнейшая фракция в парламенте.
Читать